
Gli interpreti lavorano spesso in eventi di alto profilo come le conferenze stampa.
Comprendere il significato di un'altra persona non è sempre facile. È ancora più difficile quando non parli la stessa lingua. Traduttori e interpreti eliminano quella barriera alla comunicazione leggendo o ascoltando ciò che viene detto in una lingua e poi convertendo quelle parole in un'altra lingua. I traduttori lavorano con testi scritti, parlano o scrivono una traduzione. Gli interpreti trattano le parole, aiutando le persone di lingue diverse a tenere conversazioni o negoziare.
Certificazione generale
Puoi ottenere una certificazione generale attraverso la American Translators Association, un'organizzazione di traduttori e interpreti. Esistono diversi percorsi di ammissibilità. Se possiedi già una certificazione simile da parte di un organismo internazionale, hai diritto a sostenere l'esame ATA. Hai anche diritto a sostenere l'esame se hai una laurea e due anni di esperienza lavorativa, o se non hai una laurea, ma hai cinque anni di esperienza. Gli esami mettono alla prova la tua padronanza dell'inglese e di un'altra lingua. Una volta che hai ottenuto la tua prima certificazione, sei automaticamente idoneo a testare ed essere certificato in qualsiasi altra lingua. Devi essere un socio ATA per ottenere la certificazione.
Interpreti sordi
Se hai una laurea e sei esperto in lingua dei segni, puoi provare per la certificazione come interprete. Il Registro degli interpreti per i non udenti accetta candidati con una laurea o superiore, oppure è possibile applicare utilizzando le esperienze di lavoro e corsi di formazione continua come le tue qualifiche. Sarai valutato sia da un colloquio che da un esame scritto. Oltre alla certificazione generale, RID offre certificazioni specializzate per interpreti legali ed educativi.
Interpreti di corte
Lavorare come interprete di tribunale è una sfida perché nel mondo legale le parole hanno significati molto precisi. Oltre alla scioltezza in ogni lingua, è necessario avere una profonda conoscenza del processo legale e della terminologia legale. I tribunali federali riconoscono le proprie certificazioni in spagnolo, navajo e creolo haitiano, anche se lo spagnolo è l'unico regolarmente assegnato. È necessario superare esami scritti e orali, offerti in anni alterni. Gli Stati hanno la possibilità di gestire i propri programmi di certificazione o di riconoscere le certificazioni di altre organizzazioni come l'ATA o l'Associazione nazionale degli interpreti giudiziari e dei traduttori.
Interpreti medici
I medici e gli altri operatori sanitari si affidano ai pazienti per fornire il loro "consenso informato" ai trattamenti e alle procedure proposte. Un medico che non può comunicare con un paziente ma che va avanti con il trattamento è comunque su un terreno legale ed etico traballante. Il National Board of Certification for Medical Interpreters offre la certificazione per i candidati che hanno completato un corso di interprete medico approvato di almeno 40 ore, può dimostrare scioltezza in entrambe le lingue e avere almeno un anno di esperienza lavorativa. I candidati devono inoltre superare sia una prova scritta che una prova orale.
Il Lavoro
I traduttori lavorano con documenti semplici come un foglio di istruzioni a pagina singola o complessi come un atto legislativo o un'opera letteraria. L'interpretazione può essere più difficile della traduzione perché avviene in tempo reale. A volte sarai in grado di fornire un'interpretazione mentre l'oratore originale fa una pausa, ma in altre situazioni potresti dover ascoltare e parlare simultaneamente. La domanda di interpreti e traduttori è elevata e, se parli correntemente lo spagnolo o un'altra lingua in domanda, avrai poche difficoltà a trovare lavoro. Lo US Bureau of Labor Statistics proietta la crescita del lavoro 42 percentuale per gli interpreti di 2020, tre volte la media per altre occupazioni.




