
La segnaletica multilingue promuove la sicurezza dei lavoratori e dei clienti.
Una forza lavoro culturalmente diversificata può dare alla vostra azienda un vantaggio competitivo, ma richiede maggiore attenzione alla formazione sulla sicurezza per superare le barriere comunicative e le differenze nelle percezioni. Che si tratti di residenti permanenti negli Stati Uniti, cittadini naturalizzati o migranti temporanei, gli immigrati sul tuo libro paga - come tutti i dipendenti - devono essere formati sui rischi per la salute e sicurezza, sulla prevenzione degli incidenti, sulle procedure di segnalazione e sui loro diritti di sicurezza sul posto di lavoro in conformità con la Sicurezza sul lavoro e legge sulla salute. Per essere efficace, il programma sulla sicurezza sul posto di lavoro deve affrontare le preoccupazioni specifiche relative ai lavoratori stranieri: lingua, differenze culturali e livello di istruzione.
Panoramica sugli immigrati
Gli immigranti rappresentavano poco più del 16% della forza lavoro degli Stati Uniti in 2012, ma rappresentavano quasi il 18 per cento delle lesioni mortali, secondo il Bureau of Labor Statistics degli Stati Uniti. Le aziende di manutenzione, di servizio, di costruzione e di trasporto impiegano una percentuale più elevata di lavoratori stranieri rispetto alle imprese di altri settori. Ristoranti, paesaggisti, compagnie di pulizie e pulizie, società di consegna e appaltatori possono controllare le spese di compensazione dei loro lavoratori, salvaguardare la loro produttività e limitare la loro esposizione al rischio attraverso programmi di sicurezza conformi all'OSHA che accolgono gli immigrati che impiegano. Anche le imprese agricole che impiegano lavoratori stagionali o migranti devono aderire alle disposizioni in materia di sicurezza degli alloggi e dei trasporti nella legge sulla protezione dei lavoratori agricoli migranti e stagionali, o MSPA.
Sfide multilingue
Secondo "Lavoro sicuro - Guida di un datore di lavoro per la sicurezza e la salute in un luogo di lavoro diversificato", l'inglese è una seconda lingua per la percentuale di 19 delle famiglie americane. I tuoi lavoratori immigrati possono parlare correntemente l'inglese, ma non leggerlo e scriverlo bene. Le sessioni di formazione basate su materiale stampato o istruzioni basate su web perdono la loro efficacia se presentate in un formato solo in inglese. Etichette e cartelli di avvertimento che avvisano i lavoratori dei pericoli possono essere fraintesi, specialmente da coloro che hanno solo competenze di base in inglese. L'OSHA, l'Organizzazione per la sicurezza e la salute sul lavoro, ha rivisto i propri standard di comunicazione del rischio per includere segni che usano pittogrammi e altri elementi per aumentare la comprensione della consapevolezza della sicurezza.
Istruzione e ostacoli culturali
Passando alle istruzioni di salute e sicurezza tradotte è possibile ridurre gli infortuni e gli infortuni sul lavoro dei dipendenti immigrati. Tuttavia, il loro background culturale può ostacolare la comprensione e l'apprezzamento dell'importanza di seguire abitudini e procedure di lavoro sicure. La loro terra natia potrebbe non considerare la sicurezza sul lavoro o la salute dei lavoratori come importanti. I lavoratori non indigeni senza istruzione formale hanno opzioni di lavoro limitate e possono essere riluttanti a mettere a repentaglio i propri stipendi segnalando problemi di salute e sicurezza. Come datore di lavoro, si desidera prendere provvedimenti per rendere la sicurezza sul posto di lavoro integrante di ogni lavoro e incoraggiare i lavoratori immigrati a mettere al primo posto la sicurezza.
Personalizzazione della comunicazione di sicurezza
Le piccole imprese possono utilizzare i gruppi industriali del settore, come la National Restaurant Association, e organizzazioni non profit come il Construction Safety Council come fonti per la formazione sulla sicurezza bilingue. OSHA offre anche materiali in diverse lingue, tra cui spagnoli, coreani, polacchi e vietnamiti, e mette a disposizione un coordinatore regionale diversificato della forza lavoro per parlare con gruppi di lavoratori immigrati. Se preferisci assumere un traduttore per adattare il materiale esistente o un istruttore bilingue per condurre le lezioni, Peter Rousmaniere, esperto nella compensazione dei lavoratori e nella gestione del rischio, suggerisce di scegliere qualcuno che abbia familiarità con gesti ed espressioni comuni alle culture rappresentate dai tuoi immigrati per evitare equivoci . Rousmaniere ha anche consigliato di abbinare lavoratori meno esperti con quelli che hanno dimostrato una padronanza della lingua inglese, adattando il materiale scritto per includere le immagini e il controllo della comprensione con test orali, piuttosto che stampati.




